Домашняя » WordPress » Как перевести темы WordPress для лучшей доступности

    Как перевести темы WordPress для лучшей доступности

    Предоставление клиентам возможности управлять своими сайтами на их родных языках является важным аспектом доступности. Если вы разрабатываете сайт WordPress, который может иметь пользователи из неанглоязычных стран, может понадобиться перевести тему.

    Локализация темы не означает, что вы переводите контент на веб-интерфейсе, например сообщения и страницы; вместо этого это относится к тематический контент в админке: описание темы, опции и настройщик.

    Команда WordPress Core делает огромный упор на перевод WordPress Core. Это уже переведено на многие иностранные языки; что делает WordPress действительно глобальной системой управления контентом.

    Локализовать тему можно чрезвычайно полезно для клиентов, которые используют админку на своем родном языке, в противном случае значительная часть их настроек администратора (настройки под “Внешность” меню) будет отображаться на английском языке, а остальные части панели приборов на их родном языке. Это не совсем безупречный опыт.

    Интернационализация против локализации

    Чтобы сделать тему доступной на других языках, необходимо выполнить два ключевых шага: интернационализация а также локализация. I18n (интернационализация) и l10n (локализация) представляют две стороны одной медали.

    I18n - это процесс, в котором разработчики тем добавляют функции в свои темы, которые сделать возможным последующий перевод. Когда тема снабжена функциями i18n, она называется готовой к переводу, но она не означает, что это уже переведено.

    Перевод происходит во время процесса l10n, когда переводчик, разработчик или владелец сайта переводит тему на иностранный язык, используя возможности i18n, добавленные ранее автором темы..

    В этом руководстве мы рассмотрим как предоставить l10n для темы, или другими словами, как перевести его на иностранный язык (в нашем примере на испанский).

    1. Найти готовые для перевода темы WordPress

    Вам не нужно быть разработчиком или знать, как программировать, если вы хотите локализовать тему WordPress, вам нужно только говорить на выбранном языке.

    Прежде всего, вам нужно найти готовую для перевода тему WordPress. Это простая задача, так как в официальном каталоге тем WordPress они помечены “перевод готовый” тег.

    Вам не нужно ничего делать, кроме как нажать на “Фильтр функций”, проверить “Перевод готов” особенность, нажмите “Применить фильтры” и выберите тему, которая вам больше всего нравится.

    2. Добавить перевод с Poedit

    Если тема помечена как готовая к переводу, это означает, что автор уже добавил к ней функции i18n. Каждая готовая к переводу тема содержит файл с расширением .POT что позволяет легко перевести тему.

    Прежде всего, вам нужно найти этот файл; обычно он находится внутри / языки папка. Файл .POT - это файл шаблона перевода, который можно перевести на любой язык. Вам нужно загрузить этот файл в программу-редактор переводов Poedit.

    Поскольку Poedit - это отдельная программа, запускаемая с вашего рабочего стола, вам сначала нужно скачать и установить ее. Существуют и другие программы для редакторов переводов, но, вероятно, Poedit является наиболее широко известным. Если вы выбираете другое программное обеспечение, рекомендуется использовать редактор gettext.

    После того, как вы прошли процесс установки Poedit, вы увидите следующий экран:

    2.1. Создать новый перевод

    К сожалению “Перевести тему WordPress или плагин” Опция может быть выбрана только пользователями, которые обновляются до Poedit Pro, поэтому мы выберем второй вариант, а именно: “Создать новый перевод”.

    После нажатия на него выберите файл .pot, который вы ранее находили. Когда это произошло, вам нужно выбрать язык, на котором вы хотите сделать перевод из выпадающего списка.

    В этом уроке мы выберем испанский, но процесс перевода работает так же, как и на других языках..

    2.2. Перевести файл

    Сам перевод - довольно простой процесс в Poedit: исходный текст нарезанный на более короткие строки, и вам нужно перевести эти строки одну за другой. Хорошей новостью является то, что вам не нужно переводить весь файл сразу, вы можете сохранить свою работу и вернуться к ней, когда захотите продолжить.

    2,3. Проверьте свойства перевода

    Перед сохранением перевода рекомендуется проверить свойства перевода. Вы можете найти их под Каталог> Недвижимость пункт меню верхней панели. Первые два элемента во всплывающем окне «Свойства перевода», имя проекта и язык устанавливаются по умолчанию в Poedit, но важно обратить внимание на следующий., Формы множественного числа.

    Множественные формы являются важным аспектом перевода, так как на каждом языке множественные числа следуют определенным шаблонам, которые необходимо знать программному обеспечению редактора перевода, чтобы правильно их обрабатывать..

    Множественные формы используют следующий синтаксис: nplurals = 2; множественное число = (n! = 1); (в случае испанского языка).

    Poedit устанавливает правила перевода по умолчанию во множественном числе, но вы можете изменить их, если хотите. Вы можете найти список соответствующих форм множественного числа на многих языках в этой удобной таблице, но если вы хотите понять, как формы множественного числа работают в редакторах gettext, прочитайте это руководство пользователя об этом.

    Вы также можете установить кодировку в свойствах перевода. По умолчанию это UTF-8, и это самый безопасный выбор, так как он может использоваться для всех языков, но, конечно, вы можете использовать и более конкретную кодировку, например iso-8859-1 для языков Latin-1, таких как испанский.

    В контрольном списке W3C вы всегда можете проверить, правильно ли вы выбрали язык, для которого хотите выполнить локализацию..

    2,4. Сохраните файлы перевода

    Когда вы сохраняете перевод, очень важно, чтобы вы используйте правильный формат. В конце имени файла необходимо указать соответствующий страна а также язык код.

    WordPress использует коды языка и страны gettext, сначала необходимо добавить соответствующий код языка, затем подчеркивание и, наконец, код страны, для испанского языка правильный формат: es_ES.

    К счастью, Poedit - это такая удобная программа, что если вы нажмете кнопку «Сохранить» в верхней строке меню, она предоставит вам правильный код языка внутри “Сохранить как… ” всплывающее окно. Первые две буквы обозначают код языка, а вторые две буквы обозначают код страны..

    Вам также необходимо ввести название темы перед кодом языка-страны, чтобы файл примера был сохранен под twentyfifteen_es_ES.po имя файла. Файл .PO (Portable Object) содержит перевод, и его нужно открыть, если вы хотите изменить перевод позже.

    Если вы посмотрите на / языки В папке вашей темы вы заметите, что Poedit также сохранил еще один файл с расширением .MO. Это скомпилированный файл перевода, и он вам также нужен, если вы хотите, чтобы ваш локализованный сайт работал правильно.

    3. Загрузите файлы перевода

    Теперь, когда файлы перевода готовы, вам нужно загрузить измененную тему на свой сервер с помощью FTP-клиента. Вы можете загрузить всю тему снова, но вы также можете вставить только два новых файла перевода (.po и .mo) к / языки папка вашей темы.

    Финальная нота

    Вам нужно создавать отдельные файлы перевода (соответственно .PO и .MO файл) с Poedit для каждого языка, на котором вы хотите, чтобы тема была доступна.

    Что действительно круто в WordPress, так это то, что если ваш клиент меняет язык административной области под Настройки> Общие меню панели инструментов, WordPress будет автоматически выбирать соответствующие файлы перевода для темы.