Домашняя » культура » Дизайн многоязычного сайта Руководство для начинающих

    Дизайн многоязычного сайта Руководство для начинающих

    'Смотри и чувствуйвеб-сайта является краеугольным камнем любого успешного онлайн-предприятия. Но сама природа Интернета означает, что как только вы загружаете свои тщательно сконструированные страницы в World Wide Web, вы становитесь глобальным.

    В самом деле, независимо от того, намереваетесь ли вы заработать кучу денег с вашего сайта или просто создать сильную международную аудиторию в Интернете, существует множество аспектов дизайна вашего сайта, которые вы должны рассмотреть с самого начала, чтобы обеспечить его гибкость и способность адаптироваться к международным требованиям.. Если вы хотите создать ряд эквивалентов на главном сайте на иностранном языке, их необходимо правильно локализовать перед запуском и процесс можно сделать гораздо менее болезненным, если вы планируете с самого начала.

    1. Текст

    Изображение: через субграф

    Для тех, кто более склонен к аспекту внешнего дизайна веб-сайтов, чем к скрытым системным аспектам, рассмотрим этот технический трюизм: компьютеры работают с цифрами, а не с буквами.

    Действительно, буквы и другие символы отображаются с помощью номера, назначенного каждому через систему кодирования. Традиционно было много систем кодирования, охватывающих разные языки, но Unicode изменил все это.

    Unicode предоставляет уникальный номер для каждого символа, независимо от платформы, программы или языка. Он был принят лидерами отрасли, такими как яблоко, HP, IBM, Microsoft, оракул, солнце и много других. Важно отметить, что он поддерживается в большинстве распространенных операционных систем и браузеров. Разработка Unicode является одним из наиболее значительных мировых тенденций в области программных технологий в последние годы..

    Большинство популярных приложений веб-дизайна, таких как Dreamweaver и для настоящих начинающих, Главная страница Microsoft, облегчить разработку веб-страниц Unicode.

    Unicode в настоящее время может использоваться для более чем 90 сценариев, и имеет репертуар более 100 000 персонажей. UTF-8, кодировка символов переменной длины для Unicode, знакомая большинству программистов. Это лучший вариант при создании сайтов для международных рынков, так как он позволяет использовать персонажей из разных языков. Например, немецкий использует Символ Эсцетта (ß) вместо «ss», в то время как три немецких гласных используют Умляут (ä, ö и ü).

    Короче говоря, лучше всего использовать Unicode, если вы планируете адаптировать свой сайт для других языков.

    2. Цветная символика

    Изображение: через djFargo

    Цвет является важным аспектом любого сайта. Ваш выбор цветов будет зависеть от того, какой продукт или услугу вы продаете. Если вы экологическая компания с запада, у вас может быть много зелени на вашем сайте ... если вы занимаетесь водными видами спорта, может быть много синего.

    Тем не менее, ваш выбор цветов также должен отражать вашу целевую аудиторию. Например, красный может обозначать 'Опасность', 'любить' или же «Страсть» в западных культурах; пока это означает «Чистота» в Индии иудачи' или же 'праздник' в Китае.

    оранжевый имеет религиозные коннотации для протестантов в Северной Ирландии, в то время как это также представляет «Осень» ('падать'), «Хэллоуин» или же 'творческий подход' во многих западных культурах тоже.

    зеленый представляет собой 'весна', 'природа' и окружающая среда во многих культурах, но если вы когда-нибудь думаете об изображении зеленой шляпы на вашем сайте, стоит знать, что это означает, что жена мужчины изменяет на него в Китае. Он также может представлять экзорсизм.

    Другие примеры Пурпурный: «Роялти» (Западный) или «Траур» (Таиланд). что интересно, черный обозначает «похороны» или же 'смерть' в западных культурах, но во многих восточных культурах белый используется для обозначения этого.

    Чтобы избежать перестройки вашего сайта при таргетинге на новый рынок, тщательно продумайте свою цветовую схему с самого начала.

    3. Содержание

    Изображение: через leekrya

    Никто не будет посещать ваш сайт только для дизайна. Интернет-маркетинг мантрасодержание король«Конечно, звучит правдоподобно для большинства веб-сайтов - вы должны предлагать действительно полезный контент для внутренних и иностранных посетителей»..

    Адаптация вашего контента для международных рынков требует двухэтапного процесса: локализация а также оптимизация.

    локализация

    Для локализации просто необходим профессионально квалифицированный переводчик-носитель языка для каждого целевого рынка.. Если вы серьезно относитесь к зарабатыванию денег со своих международных веб-сайтов, то вы должны также рассмотреть диалекты.

    Например, многие слова означают разные вещи на французском (Франция), канадском французском и швейцарском / бельгийском французском. «Обед» déjeuner во Франции, но в Швейцарии и Бельгии. А во франции, dîner это слово «ужин». Coche в Испании это слово «автомобиль», в то время как во многих южноамериканских странах это означает «детская коляска». Действительно, детская коляска будет незнакома британским читателям, которые с большей вероятностью будут использовать «Прогулочная коляска» или же «Багги».

    Итак, вы поняли. Если вы серьезно относитесь к своим глобальным усилиям, вы должны рассматривать каждый из ваших целевых рынков как отдельные объекты.

    Перевод вашего веб-сайта становится намного проще, если вы используете минимальный Flash-контент на вашем сайте, так как трудно редактировать, копировать и выполнять подсчет слов, процессы, которые имеют решающее значение для процесса перевода. Более того, слова являются пищей для поисковых систем, и, учитывая, что подобные Google не могут обнаружить слова, встроенные во Flash-файлы, такие сайты не очень оптимизированы для SEO..

    оптимизация

    С точки зрения оптимизации вашего сайта для международных рынков, вы не должны переводить свои ключевые слова и фразы прямо с вашего англоязычного сайта. Люди могут использовать сокращения, аббревиатуры или синонимы для локального поиска продукта, поэтому вам нужно выяснить, какие термины потребители фактически используют для поиска товаров на каждом из ваших рынков..

    Затем эти фразы должны быть включены в ваш профессионально переведенный веб-сайт, предпочтительно на специальном домен внутри страны (увидеть ниже).

    4. Домены

    Изображение: через сайт Heberger

    Может быть дешевле и удобнее иметь один домен для всех целевых стран, но из Поисковая оптимизация (SEO), есть аргумент, который говорит Лучше всего иметь выделенный домен верхнего уровня (TLD) для каждой из ваших целевых стран., (например, «co.uk» для Великобритании или «.ch» для Швейцарии и т. д.). Поисковые системы используют домен верхнего уровня, чтобы помочь установитьместо нахождениявеб-сайта («геотаргетинг»), что повлияет на вашу позицию в поисковых системах, ориентированных на конкретную страну (Google.co.uk, Google.fr и т. д.)

    Точно так же лучше убедиться, что каждый из ваших доменов размещен на сервере в вашей целевой стране, так как поисковые системы используют эту информацию для определения местоположения вашего сайта..

    Адрес веб-сайта домена, который вы приобретаете, также важен, так как Google читает слова в URL. Так, например, если ваша компания производит программное обеспечение, вы можете захотеть добавить в URL слово «программное обеспечение», хотя оно должно быть переведено на язык вашей целевой страны..

    Разработка веб-сайтов для поддержки нескольких языков является сложной задачей; если вы решите иметь один домен для размещения нескольких многоязычных версий своего сайта, убедитесь, что вы создали отдельный поддомен для каждого языка. Так что, если, например, ваш TLD: http://www.mycompany.com, тогда субдомен для его немецкоязычной версии будет http://de.mycompany.com. И наоборот, домен внутри страны будет: http://www.mycompany.de.

    5. Навигация

    Изображение: через Little Miss. Sunshine

    Навигация является важным аспектом процесса веб-дизайна. Последовательность и «наземные ориентиры» помогают веб-пользователям найти свой путь и на вашем сайте. Навигация должна быть интуитивной.

    Если у вас есть вертикальная строка меню слева от вашего англоязычного веб-сайта, стоит подумать о переключении ее вправо для языков, которые читают «справа налево» (RTL), таких как арабский. Это не обязательно, поскольку у вас могут быть меню на противоположной стороне страницы, но все зависит от того, как вы хотите, чтобы ваш сайт показывался вашим посетителям. В качестве альтернативы используйте горизонтальную строку меню, чтобы исключить необходимость внесения каких-либо изменений..

    Вы также можете рассмотреть возможность создания страница входана ваш сайт, где пользователи выбирают язык навигации сайта. Или вы можете использовать английский в качестве языка по умолчанию и иметь четко обозначенные опции для переключения на другие языки.

    Некоторые предприятия используют сервисы IP2Country, которые автоматически определяют страну посетителя на основании их IP-адреса. Некоторый простой, динамический код на ваших веб-страницах позволит это сделать, однако этот метод не всегда надежен на 100%, поэтому лучше всего оставить процесс выбора языка пользователю..

    И там у вас есть это. Это лишь некоторые из основных вопросов, которые необходимо учитывать при создании многоязычного дружественного сайта. Удачи покоряя мир!

    Примечание редактора: Этот пост написан Кристиан Арно для Hongkiat.com. Кристиан является основателем международной переводческой и локализационной компании â'Â Lingo24, насчитывающей несколько миллионов долларов и имеющей более ста сотрудников в более чем 60 странах..